Уважаемая редакция!
Разрешите предложить вам новую рубрику под названием "Кто поет, тот молится вдвойне". В нашем приходе есть творческая группа, которая переводит польские и белорусские католические песни на русский язык. Мы готовы высылать ноты и слова, чтобы эти песни радовали не только нас, но и всех католиков России. Думаем, что и в других приходах существует практика перевода польских, немецких, литовских и др. песен. Может быть, творческие группы этих приходов откликнутся на наше предложение, выслав свои переводы, а также, если есть, песни собственного сочинения.
Мы надеемся, что "Свет Евангелия" поддержит нашу инициативу.
С уважением,
творческая группа прихода Святого Сердца Иисуса,
г. Самара

От редакции: Разумеется, мы с радостью поддерживаем инициативу самарцев, тем более что на осень редакция уже запланировала проведение круглого стола, посвященного проблемам церковной музыки. Наверняка предложение об обмене переводами католических песен всерьез заинтересует многие приходы, - например, к нам с подобной просьбой некоторое время назад обращался о. Кон Дохерти, настоятель прихода в Нальчике.
СВЕТ ЕВАНГЕЛИЯ
№ 28 (179), 12 июля 1998 г.

Живое слово

Почему я люблю Россию...

В июне 1989 года, когда я работал в семинарии в Вероне, я посмотрел телепередачу из Москвы, в которой показывали, как президент Горбачев и его жена Раиса принимали кардинала Агостино Казароли, великого строителя "Восточной политики Ватикана". Встреча проходила в Большом театре в столице.
Наш диктор-итальянец обратил особое внимание на те почести, с которыми был встречен кардинал Святой Католической Церкви. Я был удивлен. В СССР началась Перестройка - это было волшебное слово, которое никто из профессоров Веронской семинарии не смог мне истолковать. И из глубины сердца пришло решение - отправиться в Россию, чтобы собственными глазами увидеть что же такое Перестройка. Когда окончились экзамены в семинарии, 2 июля 1989 года я вылетел в Москву, чтобы провести там летние каникулы.
Подробнее...